6 Mayıs 2010 Perşembe
Galatasaray'da tercüman krizi!.
Hollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı.
Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı. Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim. Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.
İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR
Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.
Mynet.com
www.antalyaceviri.com
Galatasaray'da tercüman krizi!.
ollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı. Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı. Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim. Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı. İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor. Mynet.com | | |
| | ||
Galatasaray'da tercüman krizi!.
Galatasaray'da tercüman krizi!
Hollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı.
Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı. Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim. Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.
İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR
Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.
Mynet.com
www.antalyaceviri.com
Galatasaray'da tercüman krizi!.
Galatasaray'da tercüman krizi!
Hollandalı teknik direktörü Rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine İngilizce yapması ve bunları tercüme eden Mert Çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı.
Galatasaray'da teknik direktör Frank Rijkaard'ın tercümanlığını yapan Mert Çetin'in Hollandalı teknik adamın demeçlerini eksik ya da yorum katarak Türkçe'ye çevirmesi sıkıntı yarattı. Takımın eski teknik direktörü Bülent Korkmaz'ın tavsiyesiyle Florya'ya gelen genç tercümanın Rijkaard'ın açıklamalarına eklediği yorumlar yanlış algılamalara sebep oluyor. Bu konuda en son iki çarpıcı örnek GSTV'de "Kamp Günlüğü" programında yaşandı. Rijkaard'ın Lincoln hakkındaki "It's a shame" diye başlayan ve ardından "Geçen sezon oynadığı maçları seyrettim. Kaliteli bir futbolcu" şeklindeki yorumu, "Kampa katılmaması utanç verici" şeklinde çevrildi. Oysa, Rijkaard "Kendisiyle henüz hiç konuşamadım" dışında "Lincoln'ün kampa gelmemesi" şeklinde bir ifade kullanmamıştı. Buradaki İngilizce "shame" sözcüğünü de cümlenin öncesi ve devamı düşünüldüğünde "pitty" yani "Yazık!" anlamında kullanmıştı.
İNGİLİZCE SORUN ÇIKARIYOR
Rijkaard'ın İngilizcesi üst düzeyde olmadığından kendisini tam olarak ifade edememesi yukarıdaki örnekte net olarak açığa çıkarken, Hollandalı hoca için G.Saray yönetiminin neden anadillinde bir tercüman görevlendirmediği merak konusu oldu. İkinci çarpıcı örnek de, "Ali Sami Yen Stadı" hakkındaki soruya Hollandalı teknik adamın "Türk takımlarına karşı oynadım" yanıtının "Tabii futbolculuk zamanımda oradaydım" diye çevrilmesi oldu. Rijkaard'ın anadilini konuşan bir tercüman görevlendirilmezse medya ve futbolcularıyla daha büyük sıkıntılar yaşayabileceği konuşuluyor.
www.antalyaceviri.com
17 Mart 2010 Çarşamba
Bosch Kongre ve Simültane Tercüme Sistemleri Kopenhag’taki Bm İklim Konferansı’nda Kullanıldı
BM tarafından bugüne kadar gerçekleştirilen en büyük toplantı olma özelliğini taşıyan İklim Konferansı kapsamında, büyüklü küçüklü 2500 toplantı yapıldı. Konferansa ABD Başkanı Barack Obama, Fransa Başkanı Nicolas Sarkozy, Mısır Başkanı Hüsnü Mübarek, İsrail Başbakanı Benjamin Netanyahu’nun da aralarında bulunduğu 100′ün üzerinde başkan ve VIP konuk katıldı.
• Kopenhag’taki Bella Center’da düzenlenen konferansa toplam 30.000 kişi katıldı.
• 16-18 Aralık 2009 tarihleri arasında düzenlenen zirveye aralarında ABD Başkanı Barack Obama’nın da bulunduğu 100′ün üzerinde Devlet Başkanı ve İklim ve Çevre Bakanları katıldı.
• İki hafta süren Konferans’ta toplam 2500 toplantı gerçekleştirildi.
• 40 toplantı odasına toplam 2500 adet Bosch delege mikrofonu kuruldu.
• Konferans süresince toplam 6000 adet Bosch Integrus alıcı ve kulaklığı kullanıldı.
• Konferans esnasında 45 teknisyen ve süpervizör Bosch ekipmanlarının kurulumu ve kullanımı için görev aldı.
Böyle büyük ve önemli bir etkinliğe yakışır, son teknoloji ürünü, konferans ekipmanlarının kullanılması organizasyonun başarısı için büyük önem taşıyordu. Konferansta kullanılacak kongre ve simültane tercüme sistemlerinde Bosch markası tercih edildi.
Bosch Güvenlik Sistemleri’nin DCN Next Generation tipi 2500 delege mikrofonu ve Integrus simültane tercüme sistemi iki büyük bütünleşik salona ve diğer beş toplantı salonuna kuruldu. Integrus alıcı üniteleri sayesinde tüm katılımcılar çok dilli konferansı kendi dillerinde dinleme olanağı buldular. 50 adet Bosch konferans ana kontrol ünitesi, güç kaynakları ve ses çoklayıcı üniteler de sistem içerisinde kullanıldı. Ayrıca 1100 kişilik basın merkezi, Integrus sistemiyle donanarak basın mensuplarının toplantıları takip etmesi sağlandı. Bazı toplantı odalarında ise CCS800 Ultro Analog Konferans Sistemi kuruldu.
Bosch ekipmanlarının kurulumu ve toplantıların yönetimi, Bosch Congress Network (BCN) kurucularından Teletech Conference Communication A/S firması tarafından başarıyla gerçekleştirildi. Konferans boyunca her gün 45 kişilik bir teknisyen ve süpervizör kadrosu ile hizmet veren Teletech, konferans bitiminde 12 teknisyen ile konferans ekipmanlarını iki günde söktü.
Kaynak : KURUMSALHABERLER.COM
www.antalyaceviri.com
24 Şubat 2010 Çarşamba
"Umarız tercüme hatasıdır"
Efes Pilsen Kulübü, Beko Basketbol Ligi play-off final serisinde Fenerbahçe Ülker ile dün yapılan ilk maçın ardından, rakip takım antrenörü Bogdan Tanjevic'in, lacivert-beyazlı ekibin antrenörü Ergin Ataman'a yönelik medyaya yansıyan bazı ifadelerinin hakaret içerdiğini savunarak, "Tanjevic'in sözlerinde bir tercüme hatası olduğuna inanmak istiyoruz" açıklamasını yaptı.
Kulüpten yapılan yazılı açıklamada, "Tanjevic'in final serisinin ilk maçı sonrası antrenörümüz Ergin Ataman'a hakaret içeren sözler söylediğine ilişkin haberleri basından izlemiş bulunuyoruz. Türk Milli Takımı Antrenörlüğü gibi çok onurlu bir görevi de üstlenmiş olan Tanjevic'in bu sözlerinde bir tercüme hatası olduğuna inanmak istiyoruz" denildi.
Mynet.com
www.antalyaceviri.com
5 Şubat 2010 Cuma
“Boş Zaman Aktivitesi” Olarak Tercüme
Tercüme büroları başlıktaki ifadeye benzer yaklaşımlarla hemen her gün karşılaşmaktadır. Bir inşaat firmasında çalışan ve İngilizcesi iyi olan bir inşaat mühendisi, bir İngilizce öğretmeni, yurtdışından Türkiye’ye yeni dönmüş kişiler, bir kamu kuruluşunda çalışıp İngilizcesi iyi olan memurlar sıklıkla tercüme bürolarına CV’lerini gönderir ve genelde şu ifadeyi kullanırlar:
Biz tercümanlar bu tarz ifadelere ne kadar bozulsak da karşımızdaki insanın hevesini kırmamak ve kaba olmamak adına düşüncelerimizi kendimize saklarız. Halbuki içimizde ne fırtınalar kopar. İşte acı gerçekler:
Tercüme bir boş zaman aktivitesi değildir!
Tercümanlık her şeyden önce yıllarca çalışarak deneyim kazanmanızı ve uzmanlaşmanızı gerektiren, kendinizi tamamen adayacağınız bir “meslektir”. Her nasıl tercümanlar boş zamanlarını değerlendirmek için bir devlet dairesine ya da özel bir kuruma başvurmuyorlarsa, o tarz yerlerde çalışan insanların tercüman olmak için başvuruda bulunmaları da bir o kadar absürttür. Zaten ticari açıdan da baktığımızda tercüme büroları sürekli olarak iletişim kurabilecekleri ve güvenebilecekleri tercümanlarla çalışmak isterler. Maalesef tercüme işleri için günler ya da haftalarca süre verilmemektedir. Sektörde yaygın bir şekilde bilindiği üzere “her tercüme acildir”. Dolayısıyla bir tercüme bürosunun herhangi bir tercümana zamanında ulaşamaması demek o tercümanın iş alamaması ve zaman içinde unutulup gitmesi demektir.
Boş zamanlarını “tercüman” olarak değerlendiren kişilerin sektöre verdiği zararlar
Ancak bu sözlerden şu anlaşılmasın: “Tercümanlığı sadece tercümanlık ya da dil edebiyat mezunları yapabilir!” Hayır, her meslekte olduğu gibi bu mesleği de illa ilgili bölümlerden mezun kişilerin yapması şart değildir. Örneğin nasıl bir mankenden çok iyi bir şarkıcı olabiliyorsa ya da nasıl bir futbolcu çok iyi bir aktör olabiliyorsa, tercümede de farklı branşlardan insanlar gerçekten iyi işler çıkarabilirler. Ancak burada dikkat edilmesi gereken nokta bu insanların kendilerini tamamen bu işe adamaları ve bu işi boş zamanlarını dolduracakları bir "meşgale" olarak değil de "meslekleri" olarak görmeleridir. Aksi takdirde piyasada da tercüme sektörüne verilen değer gün geçtikçe düşecektir. İnsanlardaki “Benim de İngilizcem iyi ben de tercüme yaparım ne gerek var büroya tercümana” mantığının kırılabilmesi de ancak bu şekilde mümkündür. Biz tercümanlar olarak kendimizi büyük bir meslek örgütünün parçaları olarak tanımlamazsak insanların bu tarz bakış açılarını değiştirmemiz asla mümkün olmayacaktır.
www.antalyaceviri.com
28 Ocak 2010 Perşembe
IMPROEX TERCÜME BÜROSU
IMPROEX ANTALYA TERCUME HİZMETLERİ
HER TÜRLÜ TERCÜME İHTİYACINIZ İÇİN HEMEN ARAYIN!
Tel: 0242 247 95 68 - 69
Faks: 0242 247 65 32
Adres: Tahıl Pazarı Mah. Ömer Melli İş Merkezi Kat: 2 Daire: 24 Şarampol / ANTALYA
ANTALYA TERCÜME
ANTALYA ÇEVİRİ
TERCÜME BÜROSU
ANTALYA TERCÜME BÜROSU
25 Ocak 2010 Pazartesi
Tercüman korkup kaçarsa...
Shakhtar Donetsk Teknik Direktörü Lucescu'nun Sivas'ta düzenlediği basın toplantısında tercüman krizi yaşandı!..
UEFA Avrupa Ligi play off turu ilk maçında Sivasspor'u 3-0 yenen ve gruplara kalma yolunda büyük bir avantaj elde eden Shakhtar Donetsk'te, Teknik Direktör Lucescu maç sonrası görüşlerini açıklamak ve soruları yanıtlamak için basının karşısına geçti!.. Ancak Romen teknik adamın konuşmasının hiç kimse tarafından tercüme edilmemesi büyük şaşkınlık yarattı!..
Herkes tercümanın nerede olduğunu birbirine sorarken, gerçek daha sonra ortaya çıktı!.. Lucescu'nun sözlerini basın mensuplarına tercüme edecek olan tercümanın heyecanlandığı ve bu nedenle kimseye haber vermeden kaçtığı öğrenildi!...
Tercüman korkup kaçarsa...
Shakhtar Donetsk Teknik Direktörü Lucescu'nun Sivas'ta düzenlediği basın toplantısında tercüman krizi yaşandı!..
UEFA Avrupa Ligi play off turu ilk maçında Sivasspor'u 3-0 yenen ve gruplara kalma yolunda büyük bir avantaj elde eden Shakhtar Donetsk'te, Teknik Direktör Lucescu maç sonrası görüşlerini açıklamak ve soruları yanıtlamak için basının karşısına geçti!.. Ancak Romen teknik adamın konuşmasının hiç kimse tarafından tercüme edilmemesi büyük şaşkınlık yarattı!..
Herkes tercümanın nerede olduğunu birbirine sorarken, gerçek daha sonra ortaya çıktı!.. Lucescu'nun sözlerini basın mensuplarına tercüme edecek olan tercümanın heyecanlandığı ve bu nedenle kimseye haber vermeden kaçtığı öğrenildi!...
http://www.antalyaceviri.com
20 Ocak 2010 Çarşamba
"Tercüme yapılsaydı odayı terk ederdim"
İsrail Dışişleri Bakan Yardımcısı Ayalon'un neden olduğu krizi değerlendiren Büyükelçi Çelikkol, " Bu mizansen ilkel bir kafanın sonucudur, tercüme yapılmış olsaydı odayı terk ederdim" dedi.
Kurtlar Vadisi Pusu dizisindeki bazı sahneler nedeniyle çağırıldığı İsrail Dışişleri Bakanlığı'nda İsrail Dışişleri Bakanı Yardımcısı Danny Ayalon tarafından diplomatik nezaket kuralları dışında ağırlanan Tel Aviv Büyükelçisi Çelikkol, NTV'ye konuştu. Çelikkol, "Bilsem salonu terk ederdim" dedi.
Öncesinde ayın 14'ü olarak belirlenen randevunun öne alındığını ve kendilerine herhangi bir bilgi verilmediğini kaydeden Çelikkol, "Bize tanışma ziyareti olacağı söylenmişti, kapıda gayet iyi karşılandık, 1 dakikalık bir aksamanın ardından meclisteki odaya götürüldük. Odada 4 sandalye vardı. Ya karışık oturtacaktık, ya da ben koltuğa oturacaktım. Bunun gündeme getirileceği bile aklıma gelmedi" dedi
Sonrasında Ayalon ve bir gazeteci arasında İbranice bir konuşma geçtiğini aktaran Çelikkol, "Ben farketmedim, müsteşarım farketti. İbranice olduğu için anlamamıza imkan yoktu. İngilizce kullanma cesareti gösterseydi, kendisine cevap verirdik" dedi.
Kaynak: mynet haber
www.antalyaceviri.com
19 Ocak 2010 Salı
IMPROEX ANTALYA TERCÜME
IMPROEX ANTALYA TERCUME HİZMETLERİ
Tel: 0242 247 95 68 - 69
Faks: 0242 247 65 32
Adres: Tahıl Pazarı Mah. Ömer Melli İş Merkezi Kat: 2 Daire: 24 Şarampol / ANTALYA
ANTALYA TERCÜME
ANTALYA ÇEVİRİ
TERCÜME BÜROSU
ANTALYA TERCÜME BÜROSU