IMPROEX ANTALYA TERCUME HİZMETLERİ
Tel: 0242 247 95 68 - 69
Faks: 0242 247 65 32
www.antalyaceviri.com
www.improex.com
Adres: Tahıl Pazarı Mah. Ömer Melli İş Merkezi Kat: 2 Daire: 24 Şarampol / ANTALYA
ANTALYA TERCÜME
ANTALYA ÇEVİRİ
TERCÜME BÜROSU
ANTALYA TERCÜME BÜROSU
23 Temmuz 2009 Perşembe
22 Temmuz 2009 Çarşamba
TRADOS NEDİR - NE DEĞİLDİR?

Tercüme sektörüyle haşır neşir olan herkes az çok Trados programı hakkında bilgi sahibidir ya da en azından bir yerlerde adını duymuştur. Bu program 90'ların başında Alman tercüme hizmeti sağlayıcıları Jochen Hummel ve Iko Knyphausen tarafından geliştirilmiştir. En basit anlatımla Trados, bilgisayar destekli bir tercüme programıdır. Yani otomatik bir tercüme aracı değil sadece tercümanlara yardım eden bir programdır. Tercümanların bu tarz bir program kullandığı haberi toplumda bir "efsane" haline dönüşmüş ve iş neredeyse "abi şu programdan bi tane de sarıp bana verir misin?" kıvamına gelmiştir. Trados programı translate.google, babylon, vb. makine çevirisi tarzı bir program değildir. Trados, ehil ellerde hayat bulan, ustalık ve deneyim gerektiren bir programdır. Kısayol tuş kullanımının hat safhada olduğu Trados'ta uzun dönemde parmak kilitlenmeleri ve sarmal el fobisi (SEF) rahatsızlıkları görülebilmektedir.
Peki Trados nasıl çalışıyor?
Trados programının aslında birçok modülü bulunmaktadır. Bunlardan en popüleri Trados Workbench'tir. Bu modül Word programıyla birlikte çalışmakta ve tercümana büyük kolaylıklar sağlamaktadır. Trados'un arkasında yatan mantık program dahilinde bir tercüme hafızası (translation memory [TM]) oluşturarak, tercihen daha uzun olan çevirilerde tercümana terim ve sözcük bazında tutarlılık konusunda yardım etmek ve benzer cümleler ya da ifadeler olduğunda tercümana bunları hatırlatmaktır. Workbench'in en sevilen özelliği ise tercümanın iki ya da daha fazla ayrı word veya pdf dosyaları açmasına gerek kalmadan tek bir sayfa üzerinde işlemlerini kolayca halledebilmesini sağlamasıdır.
Trados hakkında bu yazıyı kaleme almamın nedeni son zamanlarda bu konuda eksik billgiye sahip birçok insana tekrar tekrar açıklama yapmak zorunda kalmam. İnsanlar sanki tercümanlar gizli nükleer silah üretiyormuş gibi bu konuyu kurcalamaya çalışıyorlar. Sanki bir Rus bilim adamı Sibirya'da gizli bir laboratuarda bu programı üretmiş de Dünya Tercümanlar Konfederasyonu (DTK) gizlice örgütlenerek bu program sayesinde dünyayı ele geçirecek! Hayır arkadaşlar Trados tamamen halka açık, belirli bir ücret karşılığında alınabilecek bir programdır. Ancak daha önce de belirttiğim üzere kullanılması biraz karmaşık olduğu için kısa bir eğitim gerektirmektedir ve etkin bir şekilde kullanılabilmesi için üzerinde çok fazla pratik yapılması gerekmektedir. Aksi takdirde size fayda sağlamaktan ya da hız kazandırmaktan ziyade sizi yavaşlatan bir program haline dönüşecektir...
Trados hakkında bu yazıyı kaleme almamın nedeni son zamanlarda bu konuda eksik billgiye sahip birçok insana tekrar tekrar açıklama yapmak zorunda kalmam. İnsanlar sanki tercümanlar gizli nükleer silah üretiyormuş gibi bu konuyu kurcalamaya çalışıyorlar. Sanki bir Rus bilim adamı Sibirya'da gizli bir laboratuarda bu programı üretmiş de Dünya Tercümanlar Konfederasyonu (DTK) gizlice örgütlenerek bu program sayesinde dünyayı ele geçirecek! Hayır arkadaşlar Trados tamamen halka açık, belirli bir ücret karşılığında alınabilecek bir programdır. Ancak daha önce de belirttiğim üzere kullanılması biraz karmaşık olduğu için kısa bir eğitim gerektirmektedir ve etkin bir şekilde kullanılabilmesi için üzerinde çok fazla pratik yapılması gerekmektedir. Aksi takdirde size fayda sağlamaktan ya da hız kazandırmaktan ziyade sizi yavaşlatan bir program haline dönüşecektir...
15 Temmuz 2009 Çarşamba
13 bin yabancı geliyor: Dünya Bankası-IMF, İstanbul’da buluşacak
Dünya Bankası ve IMF'nin İstanbul toplantısına, 185 ülkenin maliye bakanları ve merkez bankası başkanlarının da aralarında bulunduğu 13 bin uluslararası katılımcı bekleniyor.
Dünya Bankası ve Uluslararası Para Fonu’nun (IMF) 6-7 Ekim 2009 tarihlerinde İstanbul’da düzenlenecek yıllık toplantısına, 185 ülkenin maliye bakanları ve merkez bankası başkanlarının da aralarında bulunduğu 13 bin uluslararası katılımcı bekleniyor.
Dünya Bankası Kurumsal Yönetimden Sorumlu Başkan Yardımcısı Kristalina Georgieva, bu yıllık toplantıların üst üste 2 yıl Washington’da, 3’üncü yılda ise yurtdışında bir ülkede gerçekleştirildiğini belirterek, son 3 yurtdışı toplantısının Prag, Dubai ve Singapur’da yapıldığını hatırlattı. Georgieva, "Yurtdışındaki konferansın nerede yapılacağına ilişkin ülkeler birbiriyle rekabet eder. Türkiye, bu rekabetçi süreçte kazanan ülke oldu ve bundan büyük memnuniyet duyuyoruz" dedi.
13 bin yabancı bekleniyor
Kristalina Georgieva, "Son 3 yılda Türkiye ve Dünya Bankası,
Georgieva, sözlerini şöyle sürdürdü: "2009 yılı sıradan bir yıl değil. 2. Dünya Savaşından beri dünya ekonomisindeki çıktıların ilk kez yüzde 1.7 oranında küçüleceğini tahmin ediyoruz. Şu anda bu küresel kriz tüm dünyayı etkisine alıyor. Tedbirlerin de küresel boyutta olması lazım. Bu yüzden Dünya Bankası ve IMF’nin yıllık toplantısının İstanbul’da yapılması çok önemli olacaktır. Bu toplantılarda istiyoruz ki, en fazla etkilenen kesim olan gelişmekte olan ülkeler odağımız olsun ve tedbirleri onlara yönlendirelim."
52 otelle anlaşma yaptı
DÜNYA Bankası Kurumsal Yönetimden Sorumlu Başkan Yardımcısı Kristalina Georgieva, etkinliğin Türkiye ekonomisine katkısına ilişkin şunları söyledi: "
Kaynak: www.nethaber.com
www.antalyaceviri.com
www.improex.com
SİVİL TOPLUM KURULUŞLARINA TERCÜME DESTEĞİ
Kaynak: www.antalyabugun.com
*** AB ve Türkiye arasındaki Sivil Toplum Diyaloğunun Geliştirilmesi Projesi'nin bileşenlerinden biri olan ''Tercüme Hizmetleri'', Sivil Toplum Kuruluşları'nın (STK) AB'deki potansiyel ortakları ve diğer benzer sivil toplum kuruluşları ile iletişim kurabilmeleri için destek vermeye başladı.
Antalya Ticaret ve Sanayi Odası (ATSO) Salonu'nda gerçekleştirilen bilgilendirme toplantısı Antalya il Dernekler Müdürü Ömer Büyükpepe ve Avrupa Birliği Genel Sekreterliği yetkilileri işbirliği ile düzenlendi. Toplantıya, Antalya Sanayici ve İş Adamları derneği, Antalya Ticaret ve Sanayi Odası, Büyükşehir Belediyesi yetkililerinin yanı sıra bazı sivil toplum örgütlerinin temsilcileri de katıldı.
Toplantıda, sivil toplum kuruluşlarının Tercüme Hizmetleri'nden nasıl yararlanılabileceği konusunda bilgi verildi. Türkiye'deki sivil toplum kuruluşları ile AB ülkelerindeki kuruluşlar arasındaki ilişkilerin gelişmesinin, genişleme sürecinde ne kadar önemli olduğu vurgulandı.
Türkiye'de AB'ye katılım sürecinde diyaloğa katkıda bulunmak isteyen bir çok sivil toplum kuruluşu bulunduğuna değinilen toplantıda, ancak bu kuruluşların potansiyel ortaklarıyla ve diğer ülkelerdeki benzer organizasyonlarla iletişim kurmak istediklerinde dil bariyeriyle karşılaştıkları kaydedildi. Tercüme Hizmetlerinin bu iletişim engelini kaldırmaya yönelik bir olanak sağladığına işaret edilen toplantıda, şöyle denildi:
''Avrupa Birliği tarafından finanse edilen ve Avrupa Birliği Genel Sekreterliği tarafından yürütülen AB ve Türkiye arasındaki Sivil Toplum Diyaloğu'nun Geliştirilmesi Projesi bu genişleme çalışmalarında iletişimin sağlanması için sunulan hizmetlerden birisi. Haziran 2008'de başlayan proje, Türkiye'de sivil toplumun bel kemiğini oluşturan Belediyeler, Meslek Örgütleri, Üniversiteler ve Gençlik Girişimleri tarafından hazırlanan 119 hibe projesine yaklaşık 20 Milyon Avro destek sağlıyor. Bu hizmetten faydalanmak için başvuruda bulunan sivil toplum kuruluşlarının düzenleyeceği toplantı, konferans, seminer, çalıştay, tanışma ve çevre edinme etkinlikleri, çalışma gezisi ve ortak değerlendirme toplantıları ayrıca hazırladıkları internet sayfası, broşür, kitapçık, makale veya haber bültenlerine yazılı veya sözlü tercüme hizmeti için 10,000 Avroya varan ''ayni'' destek sağlanıyor. Tercüme hizmetleri, sivil toplum kuruluşlarına simültane çeviriyi ve etkinliklerinin çevirisini kendisi sağlıyor.''
Toplantıda verilen bilgiye göre, tercüme desteği, sivil toplum kuruluşlarının Ocak - Ekim 2009 tarihleri arasında gerçekleştireceği faaliyetler için geçerli olacak. Bu hizmet, AB tarafından finanse edilen Sivil Toplum Diyaloğu Projesi'nden daha önce herhangi bir şekilde yararlanmayan STK'lar için oldukça iyi bir fırsat olarak gösteriliyor. Ayrıca STK'ların Avrupa Birliği ülkeleri ile ilişki kurması ve Türkiye'nin Avrupa Birliği Müktesebatı'nın gerekliliklerini yerine getirmesine katkı sağlaması için de alternatif bir yol olduğu bildiriliyor.
Bu hizmetlerden yararlanmak isteyenler, Tercüme Hizmeti, resmi başvuru formunu doldurması ve sunması yeterli olacak. Tercüme hizmetinden yararlanmak isteyen kuruluşlar, Tercüme Hizmetleri Başvuru Formu'nu www.csdproject.net adresinden edinebiliyorlar.
*** AB ve Türkiye arasındaki Sivil Toplum Diyaloğunun Geliştirilmesi Projesi'nin bileşenlerinden biri olan ''Tercüme Hizmetleri'', Sivil Toplum Kuruluşları'nın (STK) AB'deki potansiyel ortakları ve diğer benzer sivil toplum kuruluşları ile iletişim kurabilmeleri için destek vermeye başladı.
Antalya Ticaret ve Sanayi Odası (ATSO) Salonu'nda gerçekleştirilen bilgilendirme toplantısı Antalya il Dernekler Müdürü Ömer Büyükpepe ve Avrupa Birliği Genel Sekreterliği yetkilileri işbirliği ile düzenlendi. Toplantıya, Antalya Sanayici ve İş Adamları derneği, Antalya Ticaret ve Sanayi Odası, Büyükşehir Belediyesi yetkililerinin yanı sıra bazı sivil toplum örgütlerinin temsilcileri de katıldı.
Toplantıda, sivil toplum kuruluşlarının Tercüme Hizmetleri'nden nasıl yararlanılabileceği konusunda bilgi verildi. Türkiye'deki sivil toplum kuruluşları ile AB ülkelerindeki kuruluşlar arasındaki ilişkilerin gelişmesinin, genişleme sürecinde ne kadar önemli olduğu vurgulandı.
Türkiye'de AB'ye katılım sürecinde diyaloğa katkıda bulunmak isteyen bir çok sivil toplum kuruluşu bulunduğuna değinilen toplantıda, ancak bu kuruluşların potansiyel ortaklarıyla ve diğer ülkelerdeki benzer organizasyonlarla iletişim kurmak istediklerinde dil bariyeriyle karşılaştıkları kaydedildi. Tercüme Hizmetlerinin bu iletişim engelini kaldırmaya yönelik bir olanak sağladığına işaret edilen toplantıda, şöyle denildi:
''Avrupa Birliği tarafından finanse edilen ve Avrupa Birliği Genel Sekreterliği tarafından yürütülen AB ve Türkiye arasındaki Sivil Toplum Diyaloğu'nun Geliştirilmesi Projesi bu genişleme çalışmalarında iletişimin sağlanması için sunulan hizmetlerden birisi. Haziran 2008'de başlayan proje, Türkiye'de sivil toplumun bel kemiğini oluşturan Belediyeler, Meslek Örgütleri, Üniversiteler ve Gençlik Girişimleri tarafından hazırlanan 119 hibe projesine yaklaşık 20 Milyon Avro destek sağlıyor. Bu hizmetten faydalanmak için başvuruda bulunan sivil toplum kuruluşlarının düzenleyeceği toplantı, konferans, seminer, çalıştay, tanışma ve çevre edinme etkinlikleri, çalışma gezisi ve ortak değerlendirme toplantıları ayrıca hazırladıkları internet sayfası, broşür, kitapçık, makale veya haber bültenlerine yazılı veya sözlü tercüme hizmeti için 10,000 Avroya varan ''ayni'' destek sağlanıyor. Tercüme hizmetleri, sivil toplum kuruluşlarına simültane çeviriyi ve etkinliklerinin çevirisini kendisi sağlıyor.''
Toplantıda verilen bilgiye göre, tercüme desteği, sivil toplum kuruluşlarının Ocak - Ekim 2009 tarihleri arasında gerçekleştireceği faaliyetler için geçerli olacak. Bu hizmet, AB tarafından finanse edilen Sivil Toplum Diyaloğu Projesi'nden daha önce herhangi bir şekilde yararlanmayan STK'lar için oldukça iyi bir fırsat olarak gösteriliyor. Ayrıca STK'ların Avrupa Birliği ülkeleri ile ilişki kurması ve Türkiye'nin Avrupa Birliği Müktesebatı'nın gerekliliklerini yerine getirmesine katkı sağlaması için de alternatif bir yol olduğu bildiriliyor.
Bu hizmetlerden yararlanmak isteyenler, Tercüme Hizmeti, resmi başvuru formunu doldurması ve sunması yeterli olacak. Tercüme hizmetinden yararlanmak isteyen kuruluşlar, Tercüme Hizmetleri Başvuru Formu'nu www.csdproject.net adresinden edinebiliyorlar.
1 Temmuz 2009 Çarşamba
ANTALYA TERCÜME CEVİRİ
Improex Tercüme Hizmetleri, merkezi Antalya’da bulunan, Boğaziçi Üniversitesi mezunları tarafından kurulmuş, Türkiye ve yurtdışındaki müşterilerine hızlı ve güvenilir çeviri hizmetleri sunan, genç ve dinamik bir firmadır. İş hacminin büyük kısmını yazılı çeviri projelerine ayıran büromuz özellikle ticaret odaları, devlet kuruluşları, bakanlıklar, dış ticaret ve finans kurumları ile birlikte geniş çaplı toplantı, seminer, kongrelerdeki ardıl ve simültane hizmetleriyle de ön plana çıkmaktadır.
Teknik belgeler, kredi anlaşmaları, finansal raporlar, şirket sözleşmeleri, uluslararası belgeler, resmi evraklar, kitap çevirileri, projeler, broşürler, tez ve ödevler ve daha birçok yazılı belge, Türkiye’nin önde gelen okullarının ilgili bölümlerinden mezun tecrübeli tercümanlar tarafından tercüme edildikten sonra kullanımınıza sunulmaktadır.
Daha detaylı bilgi ve iletişim için info@improex.com adresine e-posta göndermeniz veya 0242 247 95 68-69 numaralı telefonlardan bize ulaşmanız yeterli.
Improex Translation & Logistics Company is a group that is specialized in Translation, Logistics and Customs Consultancy that is located in Antalya, Turkey. We have been working with the government, private companies, hotels and law offices assisting them on every field that they need help on the abovementioned areas.
We would like to broaden our network of partners both abroad and domestically. Improex is capable of providing interpreters to every corner of Turkey within the shortest time possible. We believe that we will become a strong partner for your translation projects in English - Turkish and also in other language pairs, especially German, Russian, French and many others.
Improex Translation offers you the best price per word and per hour. Both in your interpretation and translation jobs, you will receive services from top quality translators and interpreters of Turkey having graduate from the foremost universities and departments. Your documents will be translated by the translators that are specialized in their fields (law, business, web, medical, etc.) using the state-of-the-art translation tools such as Trados. We also guarantee you the shortest delivery time.
For further details please contact us at info@improex.com
Teknik belgeler, kredi anlaşmaları, finansal raporlar, şirket sözleşmeleri, uluslararası belgeler, resmi evraklar, kitap çevirileri, projeler, broşürler, tez ve ödevler ve daha birçok yazılı belge, Türkiye’nin önde gelen okullarının ilgili bölümlerinden mezun tecrübeli tercümanlar tarafından tercüme edildikten sonra kullanımınıza sunulmaktadır.
Daha detaylı bilgi ve iletişim için info@improex.com adresine e-posta göndermeniz veya 0242 247 95 68-69 numaralı telefonlardan bize ulaşmanız yeterli.
Improex Translation & Logistics Company is a group that is specialized in Translation, Logistics and Customs Consultancy that is located in Antalya, Turkey. We have been working with the government, private companies, hotels and law offices assisting them on every field that they need help on the abovementioned areas.
We would like to broaden our network of partners both abroad and domestically. Improex is capable of providing interpreters to every corner of Turkey within the shortest time possible. We believe that we will become a strong partner for your translation projects in English - Turkish and also in other language pairs, especially German, Russian, French and many others.
Improex Translation offers you the best price per word and per hour. Both in your interpretation and translation jobs, you will receive services from top quality translators and interpreters of Turkey having graduate from the foremost universities and departments. Your documents will be translated by the translators that are specialized in their fields (law, business, web, medical, etc.) using the state-of-the-art translation tools such as Trados. We also guarantee you the shortest delivery time.
For further details please contact us at info@improex.com
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)